十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議開(kāi)幕會(huì)3月5日9時(shí)在人民大會(huì)堂舉行,習(xí)近平等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出席大會(huì)。

國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)代表國(guó)務(wù)院作政府工作報(bào)告。雙語(yǔ)要點(diǎn)如下:

2020年工作回顧

疫情防控取得重大戰(zhàn)略成果,在全球主要經(jīng)濟(jì)體中唯一實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)正增長(zhǎng),脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)取得全面勝利,決勝全面建成小康社會(huì)取得決定性成就!

經(jīng)濟(jì)恢復(fù)好于預(yù)期,全年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)2.3%。

With gross domestic product (GDP) for the year growing by 2.3 percent, a better-than-expected recovery was achieved.

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1186萬(wàn)人,年末全國(guó)城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率降到5.2%。作為最大發(fā)展中國(guó)家,在巨大沖擊下能夠保持就業(yè)大局穩(wěn)定,尤為難能可貴。

A total of 11.86 million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to 5.2 percent. It is truly remarkable that China, the largest developing country in the world, has kept overall employment stable in the face of such an enormous shock.

加強(qiáng)生活必需品保供穩(wěn)價(jià),居民消費(fèi)價(jià)格上漲2.5%。線上辦公、網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物、無(wú)接觸配送等廣泛開(kāi)展。

The supply and price stability of daily necessities was ensured; the consumer price index (CPI) posted a 2.5 percent growth. Practices like working from home, online shopping, and contactless delivery were widely adopted.

全年為市場(chǎng)主體減負(fù)超過(guò)2.6萬(wàn)億元,其中減免社保費(fèi)1.7萬(wàn)億元。

We reduced the burden on market entities by more than 2.6 trillion yuan for the year, including 1.7 trillion yuan in social insurance premium cuts and exemptions.

年初剩余的551萬(wàn)農(nóng)村貧困人口全部脫貧、52個(gè)貧困縣全部摘帽。

All remaining poor rural residents, totaling 5.51 million in early 2020, were lifted from poverty, as were all of Chinas remaining 52 poor counties.

大型商業(yè)銀行普惠小微企業(yè)貸款增長(zhǎng)50%以上,金融系統(tǒng)向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)讓利1.5萬(wàn)億元。

Inclusive finance lending by large commercial banks to micro and small businesses increased by more than 50 percent. The real economy thus received an infusion of 1.5 trillion yuan from financial institutions.

▲ 3月5日,第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕。新華社記者 龐興雷 攝

“十四五”時(shí)期主要目標(biāo)任務(wù)

“十四五”時(shí)期是開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程的第一個(gè)五年。我國(guó)發(fā)展仍然處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,但機(jī)遇和挑戰(zhàn)都有新的發(fā)展變化。

? 著力提升發(fā)展質(zhì)量效益,保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。

Improving the quality and effectiveness of development and maintaining sustained and healthy economic growth

? 堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展,加快發(fā)展現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系。

Pursuing innovation-driven development and accelerating modernization of the industrial system

? 形成強(qiáng)大國(guó)內(nèi)市場(chǎng),構(gòu)建新發(fā)展格局。

Creating a robust domestic market and fostering a new development pattern

? 全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興,完善新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略。

Advancing rural revitalization across the board and improving the new urbanization strategy

? 優(yōu)化區(qū)域經(jīng)濟(jì)布局,促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。

Improving regional economic structures and promoting coordinated regional development

? 全面深化改革開(kāi)放,持續(xù)增強(qiáng)發(fā)展動(dòng)力和活力。

Advancing reform and opening-up across the board and bolstering the momentum and vitality of development

? 推動(dòng)綠色發(fā)展,促進(jìn)人與自然和諧共生。

Promoting green development and ensuring harmony between humanity and nature

? 持續(xù)增進(jìn)民生福祉,扎實(shí)推動(dòng)共同富裕。

Improving peoples wellbeing and striving for common prosperity

? 統(tǒng)籌發(fā)展和安全,建設(shè)更高水平的平安中國(guó)。

Ensuring both development and security and ushering in a new stage in building a Peaceful China

▲ 3月5日,第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕。這是全國(guó)人大代表走向會(huì)場(chǎng)。新華社記者 陳建力 攝

“十四五”規(guī)劃目標(biāo)中的民生福祉

居民人均可支配收入增長(zhǎng)與國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)基本同步

Per capita disposable income will generally grow in step with GDP growth.

勞動(dòng)年齡人口平均受教育年限提高到11.3年

The average number of years of schooling among the working-age population will rise to 11.3.

常住人口城鎮(zhèn)化率提高到65%

Raising the percentage of permanent urban residents to 65 percent of the population

人均預(yù)期壽命再提高1歲

Raising the average life expectancy by one year

城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率控制在5.5%以內(nèi)

Keeping the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent

基本養(yǎng)老保險(xiǎn)參保率提高到95%

Coverage of basic old-age insurance reaching 95 percent of the population

▲ 3月5日,第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕。這是外國(guó)駐華使節(jié)旁聽(tīng)大會(huì)。新華社記者 金良快 攝

2021年主要目標(biāo)

?國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6%以上

GDP growth of over 6 percent

?城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬(wàn)人以上

over 11 million new urban jobs

?城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.5%左右

a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent

?居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3%左右

CPI increase of around 3 percent

?進(jìn)出口量穩(wěn)質(zhì)升

steady increases in both the volume and quality of imports and exports

?國(guó)際收支基本平衡

a basic equilibrium in the balance of payments

?單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗降低3%左右

a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP

?糧食產(chǎn)量保持在1.3萬(wàn)億斤以上

grain output of over 650 million metric tons

今年部分重點(diǎn)工作

財(cái)政:今年赤字率擬按3.2%左右安排

We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 3.2 percent.

減稅:將小規(guī)模納稅人增值稅起征點(diǎn)從月銷售額10萬(wàn)元提高到15萬(wàn)元

The VAT threshold for small-scale taxpayers will be raised from 100,000 yuan to 150,000 yuan in monthly sales.

降費(fèi):中小企業(yè)寬帶和專線平均資費(fèi)再降10%

Average rates for broadband and dedicated internet access services for small and medium enterprises will be lowered by another 10 percent.

創(chuàng)新:以“十年磨一劍”精神在關(guān)鍵核心領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)重大突破

Fully devote our time and energy to making scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.

消費(fèi):穩(wěn)定增加汽車、家電等大宗消費(fèi)

We will encourage steady increases in spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items.

鄉(xiāng)村振興:做好鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接

We will align efforts to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization.

開(kāi)放:推動(dòng)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定盡早生效實(shí)施、中歐投資協(xié)定簽署

We will work for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement and the signing of the China-EU Comprehensive Agreement on Investment.

環(huán)保:北方地區(qū)清潔取暖率達(dá)到70%

Clean heating will account for 70 percent of all heating in northern China.

教育:在教育公平上邁出更大步伐

We will make major strides in ensuring equitable education.

醫(yī)保:居民醫(yī)保和基本公共衛(wèi)生服務(wù)經(jīng)費(fèi)人均財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)分別再增加30元和5元

Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person, and subsides for basic public health services will increase by 5 yuan per person.

住房:解決好大城市住房突出問(wèn)題。規(guī)范發(fā)展長(zhǎng)租房市場(chǎng),降低租賃住房稅費(fèi)負(fù)擔(dān)

We will address prominent housing issues in large cities. We will ensure well-regulated development of the long-term rental housing market, and cut taxes and fees on rental housing.

文體:精心籌辦北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)

We will make meticulous preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing.

港澳臺(tái):完善特別行政區(qū)同憲法和基本法實(shí)施相關(guān)的制度和機(jī)制

We will improve the relevant systems and mechanisms of the two special administrative regions for enforcing the Constitution and the basic laws.

監(jiān)制/任帥

主編/諶偉春

編輯/李蕾蕾

來(lái)源/綜合中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞 新華網(wǎng) 人民日?qǐng)?bào)

免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個(gè)人觀點(diǎn),與本站無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性、真實(shí)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容文字的真實(shí)性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。

舉報(bào)郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系。