+

青年時(shí)期的陳望道

2012年11月29日上午,位于天安門廣場(chǎng)東側(cè)的國(guó)家博物館迎來了不尋常的參觀者。剛剛當(dāng)選中共中央總書記的習(xí)近平在參觀《復(fù)興之路》大型展覽時(shí),指著一本泛黃的《共產(chǎn)黨宣言》,生動(dòng)地講述了一個(gè)關(guān)于共產(chǎn)黨人初心和信仰的故事。

習(xí)近平:一天,一個(gè)小伙子在家里奮筆疾書,媽媽在外面喊著說:“你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?”他說:“吃了吃了,甜極了。”結(jié)果老太太進(jìn)門一看,這個(gè)小伙子埋頭寫書,嘴上全是黑墨水。結(jié)果吃錯(cuò)了,他旁邊一碗紅糖水,他沒喝,把那個(gè)墨水給喝了,但是他渾然不覺啊,還說:“可甜了可甜了”。這人是誰(shuí)呢?就是陳望道,他當(dāng)時(shí)在浙江義烏的家里,就是寫這本書。于是由此就說了一句話:真理的味道非常甜。

+

1920年9月,第二版《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本

1919年,剛從日本留學(xué)回國(guó)的陳望道應(yīng)《星期評(píng)論》雜志之邀翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。為了專心致志完成這個(gè)任務(wù),1920年2月,陳望道特地回到家鄉(xiāng)義烏分水塘村,開始心無旁騖地潛心翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。本來就對(duì)社會(huì)主義十分憧憬、對(duì)馬克思主義充滿敬仰的陳望道以日文版為依據(jù),同時(shí)與英文版相互對(duì)照,費(fèi)了平時(shí)譯書的五倍功夫,終于在當(dāng)年4月完成了《共產(chǎn)黨宣言》的中文翻譯。

中共浙江省委黨史和文獻(xiàn)研究室副主任、一級(jí)巡視員王祖強(qiáng):因?yàn)樗枷氲牧α渴菬o窮的,理論的力量,它只要把這個(gè)道理講透了,講明白了,那么它這個(gè)力量就是無窮的。因?yàn)闅v史它是映照現(xiàn)實(shí)的,你光為歷史而歷史,不解決當(dāng)下問題,它影響不了更多的人,所以陳望道的這種文本、精神不僅僅當(dāng)年影響共產(chǎn)黨人,現(xiàn)在也影響。

+

油畫,陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》

陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí),正值中國(guó)共產(chǎn)黨籌建時(shí)期,全國(guó)各地的共產(chǎn)主義小組紛紛成立?!豆伯a(chǎn)黨宣言》中譯本出版后,受到工人階級(jí)和先進(jìn)知識(shí)分子的熱烈歡迎。從此,這本只有28000多個(gè)漢字的小冊(cè)子,成為中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)造革命信仰的思想起點(diǎn)。

審核:陸術(shù)華

初審:唐小龍

編輯:劉思輯

稿源:共產(chǎn)黨網(wǎng)

免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個(gè)人觀點(diǎn),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性、真實(shí)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容文字的真實(shí)性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。

舉報(bào)郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系。