1月20日,美國新一屆總統(tǒng)拜登(Joe Biden)的就職典禮將在美國首都華盛頓舉行。你了解這位當(dāng)選總統(tǒng)的語言風(fēng)格和特點嗎?

在與拜登相關(guān)的外媒報道中,“Average Joe”常常出現(xiàn)在文章的標(biāo)題中,諸如:

《紐約時報》:你的“鄰家”美國人喬·拜登

《泰晤士報》:美國倒向“平平無奇”喬·拜登,但可能會是個激進分子

而在美劇和電影中,“Average Joe”的出鏡率也非常高。難道拜登跨界了?

圖源:美劇《生活大爆炸》第七季第六集

其實,“Average Joe”在美國指的就是“普通人,平凡的人”,相當(dāng)于我們所說的“張三李四”。Urban Dictionary上的定義是:

Average Joe指普通的人,平凡的人。它是普通美國人(通常指男性)的象征。20世紀90年代晚期至21世紀初,美國人口的大部分由中產(chǎn)階級構(gòu)成,這一術(shù)語主要用在該階段。
An Average Joe is an average or ordinary man. It is a symbolization of an average American person (generally male). The term was used mainly in the late 90s - early 2000s, when the majority of Americas population consisted of middle class citizens.

2020年11月,《經(jīng)濟學(xué)人》(The Economist)刊登了一篇文章《普通人拜登》( Average Joe),評價了拜登的語言特點。

普通人喬·拜登:當(dāng)選總統(tǒng)口才不好,或是個優(yōu)勢

和近年美國歷任總統(tǒng)不同,拜登不僅沒有美國常春藤盟校的學(xué)歷文憑,連畢業(yè)時的成績分數(shù)在班里都接近墊底。

新一屆當(dāng)選總統(tǒng)拜登、二手車銷售員之子,將成為自里根以來首位沒有常春藤盟校文憑的總統(tǒng),而且他在特拉華大學(xué)和雪城大學(xué)法學(xué)院期間的畢業(yè)成績幾乎均在班級墊底位置。
The now-president-elect, the son of a second-hand-car salesman, will be the first president since Ronald Reagan to lack an Ivy League degree, having finished near the bottom of his class at both the University of Delaware and Syracuse University’s law school.

這樣的出身和教育背景多少對拜登的語言風(fēng)格和特點產(chǎn)生了一定的影響??偟膩砜?,拜登的語言特點主要有下列幾點:

1

通俗平實

拜登的語言風(fēng)格通俗口語化,易理解,喜歡說“folks”(父老鄉(xiāng)親們)。

拜登最喜歡用的稱呼語就是帶著民間風(fēng)味的“父老鄉(xiāng)親們……”。在與特朗普的第一場辯論中,他最讓人難忘的發(fā)言可能就是對一直打斷他的特朗普所說,“伙計,你就在這兒哇啦哇啦說個不停吧?!?
His favourite vocative is the folksy "Folks...". In his first debate with Donald Trump, perhaps the most arresting thing he said was (to his constantly interrupting opponent) "Keep yappin, man."

和特朗普相比,拜登的語言甚至更為通俗易懂。

如果說五年級的學(xué)生可以理解拜登的演講,那么能理解特朗普演講內(nèi)容的人至少得是八年級的學(xué)生了。
While Bidens speech could be understood by a fifth grader, Trumps required an eighth-grade level of education.

2

中性

相較而言,與奧巴馬和特朗普不同,拜登的語言風(fēng)格像是對二者語言特點的中和。

2008年,在獲得民主黨黨內(nèi)提名時,奧巴馬表示,“子孫后代可能會將此刻記作 ‘海平面上升開始放緩,地球開始恢復(fù)的時刻’ ?!?他浮夸的言辭讓大眾對他的期待上升到救世主層面。
Receiving his partys nomination in 2008, Mr Obama said future generations might remember the occasion as "the moment when the rise of the oceans began to slow and our planet began to heal". His high-flown rhetoric raised expectations to messianic levels.
特朗普離譜的風(fēng)格十分有效。他白話的表達方式表示出他是真正的老大……執(zhí)政期間,他的粗俗不堪既讓一些選民望而卻步,也讓一些選民欣喜若狂。
Mr Trumps outrageous style was hugely effective. His vernacular delivery implied that he was a real boss... But in office his coarseness turned some voters off, even as it thrilled others.

在德國之聲(Deutsche Welle)的一篇報道中,拜登的語言特點被概括為政客們常用的“木語”(wooden language)。

從許多方面來看,拜登的言語用詞都是溫和的。
In many ways, Joe Bidens language is bland.
法語中有個表達,“木語”,政客為了自己的聲音能被更多人聽到而說得無關(guān)緊要的話。這也是普羅大眾所期待的:不傷害任何人的中性語言。
In French, we use the term langue du bois, wooden language, when politicians want to reach as many people as possible but what they say doesnt have much substance. This is what the moderate parts of the population expect: neutral language that doesnt hurt anyone.

3

嘴動得比腦子快

在之前的職業(yè)生涯里,拜登曾有過多次言語上的失態(tài)(gaffe)。

在任副總統(tǒng)期間,拜登曾在醫(yī)改方案的簽字儀式上對奧巴馬耳語“這真是一件該死的大事兒”,但因站得離麥克風(fēng)太近,大家都聽到了。
While vice-president, he stood just a bit too close to a microphone as he said "This is a big fxxxing deal" into Mr Obamas ear at the signing ceremony for their health-care reform.

此前,他還曾要求一名坐在輪椅上的州議員站起來發(fā)言。
He once asked a wheelchair-bound state senator to stand and be recognised.
這些洋相給大眾留下一種拜登動腦之前先動嘴的印象。
These bloopers give the impression of a mouth running faster than a brain.

值得一提的是,能夠流利地與別人交談并不是拜登天生就有的能力。拜登從小曾因結(jié)巴(stutter)遭人嘲笑。

監(jiān)制/任帥

主編/諶偉春

編輯/李蕾蕾 丁維理(實習(xí))

來源/中國日報 經(jīng)濟學(xué)人 環(huán)球時報 德國之聲

免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性、真實性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容文字的真實性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關(guān)內(nèi)容。

舉報郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系。