Emmanuel Macronhas won Frances presidential election, fending off a historic challenge from far-right candidate Marine Le Pen during Sundays runoffvote .
埃馬紐埃爾·馬克龍博得了法國總統(tǒng)選舉,在周日的第二輪投票中抵御了來自極右翼候選人瑪麗娜·勒龐的歷史性應(yīng)戰(zhàn)。
Macron took 58.55% of Sundays vote, making him the first French leader to be reelected in 20 years. He and Le Pen advanced to the runoff after finishing in first and second place, respectively, among 12 candidates who ran in the first round on April 10.
馬克龍?jiān)谥苋盏耐镀敝腥〉昧?8.55%的選票,使他成為20年來第一位連任的法國指導(dǎo)人。他和勒龐在4月10日第一輪競選的12名候選人中分別取得第一名和第二名,從而升級決選。
While the contest was a rematch of the 2017 French presidential runoff, much of Europe watched the election with unease. A Le Pen presidency would have fundamentally changed Frances relationship with the European Union and the West, at a time when the bloc and its allies rely on Paris to take a leading role in confronting some of the worlds biggest challenges -- most notably, the war in Ukraine.
固然這場對決是2017年法國總統(tǒng)決選的重演,但歐洲大局部地域都以不安的心情觀看了這次選舉。假如勒龐擔(dān)任總統(tǒng),那將從基本上改動法國與歐盟和西方的關(guān)系,而此時,歐盟及其盟國正依托法國政府在應(yīng)對世界上一些最大的應(yīng)戰(zhàn)中發(fā)揮主導(dǎo)作用——最明顯的是烏克蘭戰(zhàn)爭。
And though Macrons pitch to voters of a globalized, economically liberal France at the head of a muscularEuropean Union won out over Le Pens vision for a radical shift inward, the 41.45% of people who voted for her put the French far right closer to the presidency than ever before.
雖然馬克龍向選民瞻望了全球化的、經(jīng)濟(jì)上自在的法國,在一個強(qiáng)有力的歐盟的指導(dǎo)下,打敗了勒龐的激進(jìn)內(nèi)向轉(zhuǎn)變的愿景,但仍有41.45%的人投票給她,使法國極右派比以往任何時分都更接近總統(tǒng)職位。
Many of those unsatisfied with the final two candidates stayed home. The voter abstention rate for the runoff was 28%, according to the French Interior Ministry, the highest for a runoff since 2002.
許多對最后兩名候選人不稱心的人沒有投票。依據(jù)法國內(nèi)政部的數(shù)據(jù),第二輪投票的棄權(quán)率為28%,是2002年以來第二輪投票中的最高棄權(quán)率。
Macrons supporters, gathered on Champs de Mars in the shadow of the Eiffel Tower in central Paris, broke out in massive cheers when the news was announced. The celebration was significantly lower-key than after Macrons victory in 2017, though he did once again walk to deliver his speech to the European anthem, commonly referred to as the "Ode to Joy."
馬克龍的支持者們匯集在巴黎市中心埃菲爾鐵塔陰影下的香榭麗舍大街上,當(dāng)音訊宣布后,他們迸發(fā)出宏大的喝彩聲。慶賀活動明顯比馬克龍?jiān)?017年獲勝后低調(diào),雖然他再次在通常被稱為《歡樂頌》的歐盟盟歌聲中走向演講臺發(fā)扮演講。
In his victory speech, Macron vowed to be the "president for each and every one of you." He then thanked his supporters and acknowledged that many, like in 2017, voted for him simply to block the extreme right.
在他的成功演講中,馬克龍賭咒要成為“你們每一個人的總統(tǒng)”。他隨后感激了他的支持者,并供認(rèn)像2017年一樣,許多人投票給他只是為了阻止極右派。
Macron said that his second term would not be a continuation of his first, committing to address all of Frances current problems.
馬克龍說,他的第二個任期不會是第一個任期的持續(xù),并承諾要處理法國目前的一切問題。
He also addressed those who supported Le Pen directly, saying that he, as president, must find an answer to "the anger and disagreements" that led them to vote for the far right.
他還直接對那些支持勒龐的人說,作為總統(tǒng),他必需為招致他們投票給極右派的“憤恨和分歧”找到一個答案。
"It will be my responsibility and that of those who surround me," Macron said.
馬克龍說:“這將是我和我身邊的人的義務(wù)。”
Le Pen delivered a concessionspeech within a half hour of the first projection, speaking to her backers gathered at a pavilion in western Paris Bois de Boulogne.
勒龐在第一場開票后的半小時內(nèi),對匯集在巴黎西部布洛涅樹林一個亭子里的她的支持者發(fā)表了敗選演講。
"A great wind of freedom could have blown over our country, but the ballot box decided otherwise," Le Pen said.
勒龐說:“一股巨大的自在之風(fēng)本能夠吹遍我們的國度,但投票箱卻做了南轅北轍的決議?!?/span>
Still, Le Pen acknowledged the fact that the far right had never performed so well in a presidential election. She called the result "historic" and a "shining victory" that put her political party, National Rally, "in an excellent position" for Junes parliamentary elections.
不過,勒龐供認(rèn),極右派在總統(tǒng)選舉中從未表現(xiàn)得如此出色。她稱這一結(jié)果是“歷史性的”,是一場“閃亮的成功”,使她的政黨——國民聯(lián)盟在6月的議會選舉中“處于有利位置”。
"The game is not quite over," she said.
“競選還沒有完整完畢?!彼f。
Key points:
1.election /??lek?(?)n/ n. 選舉;中選;選舉權(quán)
During his electioncampaign he promised to put the economy back on its feet.
在競選活動期間他承諾要重振經(jīng)濟(jì)。
2.runoff / ?r?n?f/ n. 決選; 決勝賽
There will be a runoff between these two candidates on December 9th.
在12月9日,將舉行這兩位候選人的決勝選舉。
3.muscular /?m?skj?l?(r)/ adj. 肌肉的,影響肌肉的;肌肉興旺的,強(qiáng)壯的;強(qiáng)勁有力的
Like most athletes, she was lean and muscular.
像大局部運(yùn)發(fā)動一樣,她清瘦而且肌肉強(qiáng)壯。
4.concession /k?n?se?n/ n. 退讓,妥協(xié);特許權(quán);<英>優(yōu)惠價,減價;商鋪;小攤賣的東西;認(rèn)輸
We made too many concessionsand we got too little in return.
我們作出了太多退讓,而得到了太少報(bào)答。
*本文摘自CNN:Emmanuel Macron wins Frances presidential election(埃馬紐埃爾·馬克龍博得法國總統(tǒng)選舉
CATTI口譯/筆譯課程
提升你的雙語翻譯才能
免費(fèi)領(lǐng)取CATTI學(xué)習(xí)干貨
如何獲取以上一切福利?
更多王牌好課
免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點(diǎn),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性、真實(shí)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容文字的真實(shí)性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。
舉報(bào)郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系。
網(wǎng)友評論