昨晚,中國(guó)女足3比2逆轉(zhuǎn)戰(zhàn)勝韓國(guó)女足奪得亞洲杯冠軍,時(shí)隔16年再登亞洲巔峰,再次點(diǎn)燃了大家對(duì)國(guó)足的希望之火。

在這種振奮人心的時(shí)刻,英大就帶大家一起來(lái)學(xué)習(xí)一下一些足球術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)吧。

1. Butterfingers

butter的意思是“黃油”,finger的意思是“手指”,那“butterfingers”是什么意思呢?

其實(shí)足球領(lǐng)域的“黃油手”就是由這個(gè)詞引申而來(lái)的。

我們都知道,手上有黃油肯定是很難拿穩(wěn)東西,所以“butterfingers”指的是“a person who drops things inadvertently or fails to catch things”,即“掉東西的人或沒(méi)接住東西的人”。

后來(lái)球迷和媒體將容易出現(xiàn)低級(jí)失誤的守門(mén)員稱為“黃油手”, 比喻在手上抹上黃油后,因?yàn)槭只ゲ蛔∏?,讓球進(jìn)門(mén),或者被對(duì)方前鋒揀漏。

Dont blame the fact that youre abutterfingerson me.

2. Banana ball

我們都知道,香蕉的形狀是彎曲的,當(dāng)踢出的球在空中向前作弧線運(yùn)行與香蕉的弧線類似時(shí),一般稱這種球?yàn)椤?/span>banana ball”,中文名為“香蕉球”。

也可表達(dá)成“screw shot”,亦稱為“弧線球;弧旋球”。

3. Hat trick

hat trick”翻譯成中文為“帽子戲法”,這一詞源于童話《愛(ài)麗斯漫游奇境記》,原為一種魔術(shù),現(xiàn)多指在足球比賽中,一名隊(duì)員3次將球踢進(jìn)對(duì)方球門(mén),但不包括在決定比賽勝負(fù)的點(diǎn)球大戰(zhàn)中的進(jìn)球。

另外,“帽子戲法”的應(yīng)用范圍不只限于體育領(lǐng)域,人們還用它形容連續(xù)3次的成功。

The Serbia international believes he is settling in to life at Eastlands, but he was disappointed he did not score ahat trick.

這位塞爾維亞國(guó)腳堅(jiān)信自已已經(jīng)融入到了曼城這個(gè)大家庭中。但是,他也很遺憾自己沒(méi)能在本場(chǎng)比賽中上演帽子戲法。

4. Penalty kick

點(diǎn)球,稱為罰球點(diǎn)球。當(dāng)比賽進(jìn)行中,一隊(duì)在本方罰球區(qū)內(nèi)由于違反了可判為直接任意球free kick)的十種犯規(guī)之一,被判罰任意球,應(yīng)執(zhí)行罰球點(diǎn)球。

所以點(diǎn)球的英文是“penalty kick”。

5. Own goal

烏龍球”,是由英語(yǔ)的“own goal”一詞音譯而成的漢語(yǔ)詞語(yǔ),意為“本方球員誤打誤撞,將球弄入自家大門(mén)”。

之所以翻譯成“烏龍”是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)“own goal”與粵語(yǔ)的“烏龍”一詞發(fā)音發(fā)音相近,而粵語(yǔ)“烏龍”有“搞錯(cuò)”的意思,大約在上個(gè)世紀(jì)六、七十年代,香港記者便在報(bào)道中以“烏龍”來(lái)翻譯“own goal”。

自擺烏龍”是烏龍球的成語(yǔ)說(shuō)法,它源于廣東的一個(gè)民間傳說(shuō):久旱之時(shí),人們祈求青龍降下甘露,以滋潤(rùn)萬(wàn)物,誰(shuí)知,青龍未至,烏龍現(xiàn)身,反而給人們帶來(lái)了災(zāi)難。

If the White Houses new initiative makes his task harder, it could prove to be a spectacular own goal.

6. The G.O.A.T.

這個(gè)詞語(yǔ)指的可不是山羊的意思,而是由“The Greatest Of All Time”的首字母組成,即“史上最佳”。

所以G.O.A.T. 在各個(gè)領(lǐng)域都有著其鮮明的代表人物。

I believe that there are only a few people that can be call a G.O.A.T. ,Michael Jordan in basketball, Michael Jackson in music,and Bruce Lee in Kung Fu.

我認(rèn)為只有極少的人才能被稱為“史上最佳”:籃球界的邁克喬丹、音樂(lè)界的邁克爾杰克遜以及武術(shù)界的李小龍。

你還知道哪些關(guān)于足球的相關(guān)表達(dá)呢?

快來(lái)評(píng)論區(qū)留下你的想法吧!

英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)評(píng)

提高職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力

免費(fèi)領(lǐng)取口語(yǔ)學(xué)習(xí)資料

免費(fèi)領(lǐng)取

更多免費(fèi)好課

點(diǎn)擊【閱讀原文】立刻領(lǐng)取

免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個(gè)人觀點(diǎn),與本站無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性、真實(shí)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容文字的真實(shí)性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。

舉報(bào)郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系。