漢語(yǔ)中就有很多和鳥類相關(guān)的成語(yǔ),比方:搶打出頭鳥、笨鳥先飛、棒打鴛鴦等等,英語(yǔ)也不例外。英語(yǔ)中和鳥類相關(guān)的俚語(yǔ)你理解幾呢?英大今天就來(lái)帶小同伴們一探求竟。

1. A home bird

從字面意義上看 ahome bird 譯為家里的鳥,由于文化差別,我們很容易將其了解成燕子的意義,但是 ahome bird 實(shí)踐的意義是戀家的人;喜歡呆在家里的人,而絕不是飛來(lái)尋常人家的“ 燕子”。

Sheila’s a home birdreally. She likes to spend her free time around the house or in the garden.

希拉真是戀家,閑暇時(shí)總是喜歡在房子或者花園里轉(zhuǎn)。

2. Swan song

Swan song可不能直譯成天鵝之曲。在古希臘神話中,阿波羅(Apollo)是太陽(yáng)神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩(shī)歌與音樂(lè)之神,后世奉他為文藝的維護(hù)神。天鵝是阿波羅的神鳥,故常用來(lái)比喻文藝。傳說(shuō)天鵝素常不唱歌,而在它死前,必引頸長(zhǎng)鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動(dòng)聽,感人肺腑。這是它終身中獨(dú)一的,也是最后的一次唱歌。

因而,西方各國(guó)就用這個(gè)典故來(lái)比喻某詩(shī)人,作家,作曲家臨終前的一部杰作,或者是某個(gè)演員,歌唱家的最后一次扮演。因而 swan song 表示最后的作品或者辭別演出。

I competed in the Commonwealth Games in Christchurch, which was my swan song.

我參與了在克賴斯特徹奇舉行的英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì),那是我的辭別競(jìng)賽。

3. Birds eye view

鳥兒天空中飛翔時(shí)視野能夠俯瞰整個(gè)大地,從字面意義上來(lái)看是鳥的視野,所以短語(yǔ)的意義是“俯瞰;俯瞰”。

But, he says, "Misery is the entrepreneurs birds-eye view" and therefore relevant to investment decisions.

但是,他說(shuō)“痛苦指數(shù)是企業(yè)家們的俯瞰圖”,因而和投資決策是相關(guān)的。

4. Kill two birds with one stone

Kill two birds with one stone依照字面意義了解就是用一塊石頭“帶走”兩只鳥。 依據(jù)這樣的含義,小同伴們腦中是不是曾經(jīng)浮現(xiàn)出博大精深的中文成語(yǔ) 一石二鳥 ?沒(méi)錯(cuò)!這兩個(gè)詞語(yǔ)表達(dá)的都是這個(gè)意義:一箭雙雕。固然中國(guó)文化與歐美文化之間有較大的gap,但是在個(gè)別方面還是有 異曲同工 之處的。

Mr. Erdogan might seem like he has mananged to kill two birds with one stone.

似乎埃爾多安先生是想要達(dá)成一箭雙雕的目的。

5. A little bird told me

A little bird told me翻譯出來(lái)難道是“一只小鳥通知我”?通知我你厭惡我嗎?這么了解的話就啼笑皆非了。

不曉得小同伴們有沒(méi)有看過(guò)《權(quán)利的游戲》,作品中有個(gè)人物叫瓦里斯,他有一群小小鳥。這個(gè)小小鳥不是真的是小鳥,而是泛指瓦里斯的整個(gè)情報(bào)網(wǎng)絡(luò)。而且我國(guó)古代的祖先也通常都是信鴿之類的小鳥傳送信息。所以,這個(gè) a little bird told me的意義是“有人私自通知我;有小道音訊”。

A little bird told methat they may be getting married soon.

有人私自通知我他們快要結(jié)婚了。

6. Flew the coop

能看出來(lái) flew the coop就是飛出鳥籠的意義,鳥籠通常是用來(lái)限制鳥兒的自在,所以被賦予了“約束”和“囚禁”之意。從這個(gè)詞語(yǔ)的字面意義上看就是飛出鳥籠,表示“忽然機(jī)密分開(或逃走);越獄”。

Two prisoners flew the cooplast night.

兩名犯人昨晚越獄了。

7.Eagle-eyed

看到 eagle-eyed以ed 結(jié)尾就曉得是一個(gè)形容詞,像鷹的眼睛是一種什么樣的覺得呢?小同伴們都曉得,美國(guó)是世界上最先肯定國(guó)鳥的國(guó)度。白頭雕最早呈現(xiàn)于美國(guó)的旗幟上是在獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)期間。

而視覺是白頭海雕最重要的一種覺得。白頭海雕視覺的明晰度超乎尋常,以至比它的色覺還要好。良好的視覺使它們可以更容易瞧見獵物的藏身處。有些東西在人類看來(lái)不過(guò)是一團(tuán)米色的皮毛,而一只白頭海雕卻能清分明楚地辨出那是五只顏色各異的松鼠。所以形容像鷹一樣的眼神就是表示“ 眼光銳利,具有明銳眼力的”之意。

The eagle-eyedpoliceman immediately noticed the spot of blood on her dress.

眼光銳利的警察立刻留意到她衣服上的血斑。

8. Sick as a parrot

假如你聽到老外說(shuō) sick as a parrot 可不能以為他人說(shuō)的是“病的像一只鸚鵡一樣”,了解成這樣可就BBQ了。

這個(gè)短語(yǔ)的來(lái)源有兩種說(shuō)法。第一個(gè)說(shuō)法以為這和“鸚鵡熱”(parrot fever)有關(guān) 。鸚鵡熱的病毒不但能夠取鸚鵡和其他禽類性命,人類也會(huì)感染招致死亡。

另一個(gè)說(shuō)法就是,十七、八世紀(jì)的時(shí)分, melancholy as a sick parrot(像鸚鵡那樣憂傷)一詞曾經(jīng)開端盛行,作家阿赫拉·貝恩(Aphra Behn)就用過(guò)這句話,而這句話則出自另一個(gè)成語(yǔ):as sick as a parrot with a rubber beck(像一只喙軟如膠的鸚鵡那么懊喪)。

鸚鵡沒(méi)有硬喙,怎樣進(jìn)食和自衛(wèi)呢?這樣的鸚鵡難免會(huì)患上懊喪的“心病”,所以sick as a parrot 就是“很傷心”或“很絕望”的意義。

He wasas sick as a parrotwhen he realized he had thrown away his lottery ticket.

當(dāng)他覺察本人曾經(jīng)把彩票券扔掉了,他就像病懨懨的鸚鵡普通氣餒。

你還曉得哪些與鳥相關(guān)的俚語(yǔ)呢?

快來(lái)評(píng)論區(qū)留下你的想法吧!

英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)評(píng)

進(jìn)步職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力

免費(fèi)領(lǐng)取口語(yǔ)學(xué)習(xí)材料

免費(fèi)領(lǐng)取

更多免費(fèi)好課

點(diǎn)擊【閱讀原文】立即領(lǐng)取

免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個(gè)人觀點(diǎn),與本站無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性、真實(shí)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容文字的真實(shí)性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。

舉報(bào)郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系。