近日,第四屆機(jī)器翻譯論壇在杭州召開,與會者分享了機(jī)器翻譯前沿的研究和應(yīng)用成果,探討機(jī)器翻譯技術(shù)發(fā)展機(jī)遇與挑戰(zhàn),人工智能和翻譯的融合又成為市場關(guān)注的熱點(diǎn)。
數(shù)據(jù)顯示,目前全球語言服務(wù)市場潛力很大,機(jī)器翻譯更是市場上的“紅人”,2018年機(jī)器在線翻譯量每日高達(dá)8000億至1萬億個詞語。同時,我國機(jī)器翻譯市場需求與日俱增,主要集中于企業(yè)用戶,涉及石化、機(jī)電、交通運(yùn)輸、金融、旅游等多個垂直領(lǐng)域?!皞鹘y(tǒng)翻譯服務(wù)模式為勞動密集型,機(jī)器翻譯則在前期就輔助產(chǎn)業(yè)鏈上的各環(huán)節(jié),提高了效率?!比斯ぶ悄軝C(jī)器翻譯服務(wù)商“新譯科技”首席執(zhí)行官田亮說。
田亮認(rèn)為,目前機(jī)器翻譯的前沿應(yīng)用主要體現(xiàn)在三方面:首先,機(jī)器翻譯模式進(jìn)展迅速,以神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ)的翻譯模型準(zhǔn)確度不斷提升,已帶給專業(yè)譯員至少30%的效率提升;其次,交互式機(jī)器翻譯概念開始被業(yè)界接受,人機(jī)協(xié)作模式正加速落地;第三,語音翻譯應(yīng)用越來越多,從翻譯機(jī)到翻譯耳機(jī),再到各類智能機(jī)器人都是語音翻譯的相關(guān)應(yīng)用。語音翻譯模式也由原先的語音識別、機(jī)器翻譯、語音合成“三部曲”,升級至“語音—語音”訓(xùn)練模式。
“這三類應(yīng)用展現(xiàn)出人工智能和翻譯產(chǎn)業(yè)融合的獨(dú)特魅力。機(jī)器翻譯,本質(zhì)上屬于自然語言處理技術(shù),技術(shù)進(jìn)步需要產(chǎn)業(yè)界和學(xué)術(shù)界不斷研究攻關(guān),這一過程也會將人工智能的語言識別能力提升到更高層次?!碧锪琳f。
不過,有些問題也亟待解決。課堂派首席運(yùn)營官、DD翻譯官獨(dú)立董事劉昊認(rèn)為:“很多產(chǎn)業(yè)對接人工智能的前提是實現(xiàn)了標(biāo)準(zhǔn)化和數(shù)據(jù)化,但語言很難做到標(biāo)準(zhǔn)化?!眲㈥徽f,在機(jī)器思維里,語言的復(fù)雜多意性,導(dǎo)致難以實現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化和一致性。因此,人工智能介入翻譯產(chǎn)業(yè)比較簡單,但做好做精卻很不易。
最常見的瓶頸是語言歧義性。田亮舉了個例子:“若讓機(jī)器翻譯如下句子,機(jī)器根本無法準(zhǔn)確翻譯。比如,‘你剛才說的是什么意思?我沒什么意思,就是意思意思’?!碧锪琳J(rèn)為,機(jī)器翻譯還會出現(xiàn)遺漏翻譯和過度翻譯,雖然有多種方法可以解決這類問題,但沒有一種方法能做到百分之百糾錯。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院教授王毅認(rèn)為,在日常交流和科技領(lǐng)域,機(jī)器翻譯會以便捷和高效得到廣泛應(yīng)用,但在人文領(lǐng)域翻譯中,人腦對特定語境中語言文字的把握對機(jī)器來講很難逾越?!八圆浑y看出,機(jī)器翻譯還有很大的成長空間。未來需要新的算法和語義層面的綜合性突破,促進(jìn)機(jī)器翻譯產(chǎn)品的迭代和產(chǎn)業(yè)全面升級。”田亮說。(記者 梁劍簫)
免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點(diǎn),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性、真實性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容文字的真實性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關(guān)內(nèi)容。
舉報郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系。
網(wǎng)友評論