中秋節(jié)是一個(gè)充滿詩(shī)意的傳統(tǒng)節(jié)日
因?yàn)樵铝恋拿篮?/p>
每個(gè)時(shí)代的文人墨客
都愿意將這樣的美好記錄下來(lái)
除了“海上生明月,天涯共此時(shí)”以外
還有哪些詩(shī)詞可以吟誦?
佳節(jié)將至
邀你一同來(lái)欣賞幾首古代名詩(shī)
和它們的英文譯本
讓我們一起
舉頭望明月,低頭吟古詩(shī)!
水調(diào)歌頭
蘇軾
明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。
不知天上宮闕,今夕是何年。
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。
不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
(林語(yǔ)堂 譯)
月夜憶舍弟
杜甫
戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。
露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。
War drums break people’s journey drear;
A swan honks on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
有弟皆分散,無(wú)家問(wèn)死生。
寄書長(zhǎng)不達(dá),況乃未休兵。
I’ve brothers scattered here and there;
For our life or death none would care.
Letters can’t reach where I intend;
Alas! The war’s not come to an end.
(許淵沖 譯)
關(guān)山月
李白
明月出天山,蒼茫云海間。
長(zhǎng)風(fēng)幾萬(wàn)里,吹度玉門關(guān)。
漢下白登道,胡窺青海灣。
From Heavens Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
由來(lái)征戰(zhàn)地,不見(jiàn)有人還。
戍客望邊色,思?xì)w多苦顏。
高樓當(dāng)此夜,嘆息未應(yīng)閑。
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
(許淵沖 譯)
靜夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Before my bed a pool of light—
O can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.
(許淵沖 譯)
月下獨(dú)酌
李白
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親;
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
Were three, as my shadow shows up.
月既不解飲,影徒隨我身;
暫伴月將影,行樂(lè)須及春。
Alas, the moon doesnt drink.
My shadow follows but doesnt think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
我歌月徘徊,我舞影零亂;
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately were gone.
Lets be boon companions forever,
Pledging, in heaven, well be together.
(Ying Sun 譯)
望月懷遠(yuǎn)
張九齡
海上生明月,天涯共此時(shí)。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
For parted lovers lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
滅燭憐光滿,披衣覺(jué)露滋。
不堪盈手贈(zèng),還寢夢(mèng)佳期。
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
(Ying Sun 譯)
十五夜望月
王建
中庭地白樹(shù)棲鴉,冷露無(wú)聲濕桂花。
今夜月明人盡望,不知秋思落誰(shuí)家?
Crows perching on the tree, frost pales the ground;
Cold dew wets the cassias in silence drowned.
Tonight the bright moon all come out to view;
Will homesickness fall upon him or you?
(趙彥春 譯)
監(jiān)制/任帥
主編/諶偉春
編輯/李蕾蕾
來(lái)源/綜合中國(guó)日?qǐng)?bào) 中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)
免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個(gè)人觀點(diǎn),與本站無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性、真實(shí)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容文字的真實(shí)性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。
舉報(bào)郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系。
網(wǎng)友評(píng)論