10月9日,第75屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)裁軍與國(guó)際安全委員會(huì)舉行一般性辯論。針對(duì)美國(guó)代表發(fā)言攻擊抹黑中國(guó),中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)副代表耿爽大使行使答辯權(quán),對(duì)美方進(jìn)行有力駁斥和堅(jiān)決回?fù)簟?/p>
耿爽大使發(fā)言全文如下:
美國(guó)代表剛才在聯(lián)合國(guó)平臺(tái)散布政治病毒,就新冠肺炎疫情對(duì)中國(guó)進(jìn)行攻擊抹黑,這種做法完全不可接受。我要再次正告美方,甩鍋推責(zé)掩蓋不了美國(guó)自身抗疫的失敗,也欺騙不了國(guó)際社會(huì)。
Just now, the US representative spread political virus in the UN and smeared China on COVID-19, which is totally unacceptable. I must point out that shrugging off responsibility can not cover the mistakes the US made in combating the pandemic, and can not fool the international community.
中方明確拒絕美國(guó)代表在一般性辯論發(fā)言中對(duì)中國(guó)軍控政策的無(wú)端指責(zé)。中國(guó)一貫反對(duì)軍備競(jìng)賽,堅(jiān)持多邊主義,履行軍控條約,支持安全領(lǐng)域?qū)υ捄献?,?duì)國(guó)際安全與裁軍事業(yè)的積極貢獻(xiàn)有目共睹。我將在12日的一般性辯論中全面闡述中方立場(chǎng)主張。
China categorically rejects the baseless accusations leveled by the US representative against Chinas arms control policy. China opposes arms race, upholds multilateralism, implements its obligations under relevant arms control treaties and agreements and supports dialogue and cooperation in the security area. Chinas positive contribution to international security and disarmament is widely recognized. I will comprehensively elaborate on Chinas position at the general debate on October 12.
今天我答辯要說(shuō)的只有一個(gè)意思:美國(guó)才是當(dāng)前全球戰(zhàn)略安全與穩(wěn)定的最大威脅。
In exercising Chinas right of reply, I have just one message: the US is the gravest threat to global strategic security and stability.
我為什么這么說(shuō)?這里有十個(gè)簡(jiǎn)單的事實(shí):
Why? Here are 10 basic facts.
一、癡迷窮兵黷武。美國(guó)軍費(fèi)常年高居世界第一,2019年達(dá)7000多億美元,占世界軍費(fèi)總開(kāi)支近40%,超出排在美國(guó)之后10個(gè)國(guó)家軍費(fèi)開(kāi)支的總和。
First, the US is obsessed with military build-up. The US ranks first in military expenditure. It spent more than 700 billion dollars on military in 2019, nearly 40% of the worlds total, and more than the next 10 countries combined.
二、重拾冷戰(zhàn)思維。美國(guó)在《國(guó)家安全戰(zhàn)略報(bào)告》、《核態(tài)勢(shì)審議報(bào)告》中公然將中國(guó)、俄羅斯定位為戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,渲染外部威脅,挑動(dòng)大國(guó)對(duì)抗。
Second, the US is returning to cold war mentality. In its National Security Strategy Report and Nuclear Posture Review Report, the US blatantly defined China and Russia as strategic competitors, hyping up external threats, and stirring up confrontation among major countries.
三、奉行單邊主義。美國(guó)撤出《中導(dǎo)條約》、退出伊核全面協(xié)議,取消對(duì)《武器貿(mào)易條約》的簽署,消極對(duì)待續(xù)簽新《削減進(jìn)攻性戰(zhàn)略武器條約》,對(duì)多雙邊軍控條約體系采取赤裸裸的實(shí)用態(tài)度。
Third, the US is pursuing unilateralism. It withdrew from the INF Treaty and the JCPOA, unsigned the ATT, and adopted a negative attitude towards the extension of the New START Treaty, exposing its pure pragmatism on bilateral and multilateral arms control treaties and regimes.
四、謀求自我松綁。美國(guó)不斷升級(jí)核武庫(kù),降低核武器使用門(mén)檻,利用所謂“三邊談判”借口逃避自身核裁軍特殊責(zé)任,近期甚至討論重啟核試驗(yàn)問(wèn)題。
Fourth, the US is seeking to free its hands. The US has been upgrading its nuclear arsenals, and lowering the threshold for nuclear weapons use. It has dodged its special responsibility for nuclear disarmament with the pretext of so-called trilateral negotiations, and even had discussions on resuming nuclear test.
五、大搞政治操弄。美國(guó)在核不擴(kuò)散問(wèn)題上奉行雙重標(biāo)準(zhǔn),濫施單邊制裁,借伊核、朝核等熱點(diǎn)問(wèn)題整治異已,推行地緣政治議程。
Fifth, the US is pushing political maneuvering. The US follows double standards on nuclear non-proliferation, abuses unilateral sanctions, and serves its geopolitical agenda by using the hot-spot issues such as the Iranian nuclear issue and the Korean nuclear issue.
六、打破戰(zhàn)略平衡。美國(guó)在亞太、中東歐部署反導(dǎo)系統(tǒng),尋求在亞太和歐洲地區(qū)部署陸基中導(dǎo),企圖強(qiáng)化軍事存在,建立絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。
Sixth, the US is breaking strategic balance. The US has deployed missile defense systems in the Asia-Pacific and Central and Eastern Europe, and is planning to deploy land-based medium range missiles in the Asia-Pacific and Europe. The purpose is to enhance military presence and seek absolute dominance.
七、阻擋生物軍控。美國(guó)獨(dú)家反對(duì)《禁止生物武器公約》核查議定書(shū)談判,妨礙國(guó)際社會(huì)對(duì)各國(guó)生物活動(dòng)進(jìn)行核查的努力,成為生物軍控進(jìn)程的“絆腳石”。
Seventh, the US is impeding biological arms control. The US is the only country blocking the relaunch of negotiations for a protocol that includes a verification regime to strengthen the BWC, and obstructing international efforts to verify biological activities. The US is now a stumbling block for multilateral biological arms control.
八、遲滯化武銷(xiāo)毀。美國(guó)作為世界上唯一擁有化學(xué)武器庫(kù)存的國(guó)家,多次推遲化武銷(xiāo)毀時(shí)間,消極履行自身義務(wù),成為建立“無(wú)化武世界”的最大障礙。
Eighth, the US is delaying the destruction of chemical weapons. As the only CWC State Party still in possession of chemical weapons, the US has extended the deadline for the destruction of chemical weapons for several times, and failed to fulfill its obligations under the Convention. The US has become the biggest obstacle to a world free of chemical weapons.
九、推動(dòng)星球大戰(zhàn)。美國(guó)組建外空軍,成立外空司令部,加速開(kāi)展外空武器試驗(yàn)和軍事演習(xí),威脅外空安全,嚴(yán)重悖離和平利用外空的理念。
Ninth, the US is relaunching its star wars program. The US has created the Space Force, reestablished the Space Command, and sped up weapon tests and military drills in outer space. These acts threaten outer space security, and seriously contradict peaceful use of outer space.
十、構(gòu)建黑客帝國(guó)。美國(guó)通過(guò)“棱鏡門(mén)”等項(xiàng)目在全世界大肆開(kāi)展網(wǎng)絡(luò)攻擊和監(jiān)聽(tīng)活動(dòng),大力發(fā)展網(wǎng)絡(luò)作戰(zhàn)能力,企圖稱(chēng)霸網(wǎng)絡(luò)空間。
Tenth, the US is building an empire of hacking. The US is engaged in massive cyber attacks and surveillance worldwide through programs such as PRISM, and developing its cyber warfare capacity in an attempt to dominate cyberspace.
上述十個(gè)事實(shí)只是美國(guó)在國(guó)際安全和裁軍領(lǐng)域倒行逆施的一個(gè)概括。如果時(shí)間允許,我完全可以列舉出更多事例。國(guó)際社會(huì)對(duì)此看得清清楚楚。請(qǐng)美方認(rèn)真反思一下自身的所作所為。
The ten facts above are merely a glimpse of the US wrongdoings in the field of international security and disarmament. If time permits, I can give more examples. The international community sees the US wrongdoings very clearly.
多邊軍控和裁軍進(jìn)程事關(guān)國(guó)際和平與安全、各國(guó)安寧與福祉,聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)無(wú)論大小、貧富、強(qiáng)弱都有責(zé)任和義務(wù)平等參與。單邊主義、例外思想、霸凌行徑根本行不通!
Multilateral arms control and disarmament concerns international peace and security, and well-being of all countries. UN member states, big or small, rich or poor, strong or weak, have the responsibility and obligation to participate in the process on an equal footing. Unilateralism, exceptionalism, and bullying practices will get nowhere.
美國(guó)作為世界上軍力最強(qiáng)大、武器最先進(jìn)的國(guó)家,在軍控和裁軍領(lǐng)域有著特殊、優(yōu)先責(zé)任。既然美方口口聲聲叫喊“美國(guó)優(yōu)先”,那么就請(qǐng)做到“履約優(yōu)先”、“銷(xiāo)毀優(yōu)先”、“裁軍優(yōu)先”!
As the strongest military power with the most advanced weapons in the world, the US has a special and primary responsibility in arms control and disarmament. "America First" should be converted to Compliance First, Dismantlement First and Disarmament First.
希望美方在第75屆聯(lián)大一委后續(xù)工作中,本著開(kāi)放、坦誠(chéng)、負(fù)責(zé)任、建設(shè)性的態(tài)度,與各國(guó)一道努力,推動(dòng)會(huì)議取得成功,推進(jìn)國(guó)際軍控和裁軍進(jìn)程,維護(hù)全球戰(zhàn)略安全與穩(wěn)定。
We hope the US will participate in the work of the First Committee in an open, responsible and constructive manner, and work with other countries to ensure the success of the Committees work, promote international arms control and disarmament process, and safeguard global strategic security and stability.
監(jiān)制/任帥
主編/黎晶
編輯/丁維理(實(shí)習(xí))
校對(duì)/湯雅雯
來(lái)源/中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞
免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個(gè)人觀點(diǎn),與本站無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性、真實(shí)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容文字的真實(shí)性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。
舉報(bào)郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系。
網(wǎng)友評(píng)論