《王子猷居山陰》的翻譯:
王子猷住在山的北面。一天夜里大雪紛飛,他一覺醒來,推開臥室門,命仆人斟上酒。看到四面皎潔的月光,于是他感到神思彷徨,吟詠起左思的《招隱詩》,忽然懷念起戴安道。當(dāng)時戴逵遠在曹娥江上游的剡縣,即刻連夜乘小船前往。經(jīng)過一夜才到,到了戴逵家門前卻又轉(zhuǎn)身返回。有人問他為何這樣,王子猷說:“我本來是乘著興致前往,興致已盡,自然返回,為什么一定要見戴逵呢?”
原文:
王子猷居山陰,夜大雪,眠覺,開室命酌酒,四望皎然。因起仿徨,詠左思《招隱詩》,忽憶戴安道。時戴在剡,即便夜乘小船就之,經(jīng)宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?”
注釋:
王子猷(yóu):王徽之,名:徽之,字:子猷,王羲之的大兒子。
山陰:山的北面。陰:山北水南?,F(xiàn)指舊縣名,在今浙江紹興市。
大雪:下大雪
眠覺:一覺醒來。
酌酒:斟酒。
皎然:明亮潔白的樣子。
因:于是
彷徨:徘徊的樣子,這里指逍遙流連。
左思:西晉文學(xué)家。所作《招隱詩》旨在歌詠隱士清高的生活。
招隱詩曰:策杖招隱士,荒涂橫古今。巖穴無結(jié)構(gòu),丘中有鳴琴。白云停陰岡,丹葩曜陽林。
戴安道:即戴逵,西晉人,博學(xué)多能,擅長音樂、書畫和佛像雕刻,性高潔,終生隱居不仕。
時:當(dāng)時。
剡(shàn)縣:即今浙江嵊縣。
就:到。這里指拜訪。
之:代那兒
經(jīng)宿:經(jīng)過了一夜。
方:才
造門:到了門口。造:到
前:上前
故:緣故原因
何必:何,為什么;必:一定
嘗:曾經(jīng)
而:表示轉(zhuǎn)折
良:好
免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性、真實性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容文字的真實性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關(guān)內(nèi)容。
舉報郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系。
網(wǎng)友評論