昆凌
周杰倫昆凌官宣三胎是女兒咯!恭喜呀,“貼心小棉襖”馬上又要多一件啦~不得不感嘆一下,時間好快,杰倫都將是三個孩子的父親了??!對于積極響應三胎政策的杰倫夫婦,不少網友開始念叨起來:“三胎任務已完成,那么小公主來了,新歌還會遠嗎?”而昆凌也曬出了自己的月子裝備,說到:I’msoreadyfor月子!吃瓜不忘學英語!你知道“坐月子”的英語怎么說嗎?坐月子可以說是中國的老傳統(tǒng)了,剛生育好的新媽媽不能吹風、不能洗頭、不能吃鹽、不能為了身體可以說是規(guī)矩多多~但老外似乎沒這規(guī)矩,所以“坐月子”的英文翻譯其實是新造詞哦,曾經被《華盛頓郵報》直譯為sittingthemonth。Chineseregardthemonthafterawomangivesbirthasthemostvulnerableperiodinherlife.Postpartumconfinementisbelievedtohelpnewmothersrestorethebalanceofyin(cold)andyang(hot)toherbodyafterchildbirth.中國人認為女人生完孩子后的一個月是她一生中最脆弱的時期。產后坐月子被認為可以幫助新媽媽在分娩后恢復身體的陰(冷)和陽(熱)平衡。但和longtimenosee一樣,sittingthemonth顯然也是一個Chinglish。要是不和老外解釋一番,怕是對方肯定一臉懵逼了!那我們來看看維基百科的定義吧~“坐月子”的正確表達是postpartumconfinement,前綴post-表示“在之后”,partum的意思是“分娩”,產后限制不就是“坐月子”嘛~相對口語化的表達還有l(wèi)ying-in哦。InChinaandIndia,manynewmomspracticethetraditionofpostpartumconfinementafterthebirthofachild.在中國和印度,許多產婦媽媽都有坐月子的傳統(tǒng)。再來和英大學一學相關的英語表達吧~01孕吐孕吐往往在清晨比較常見,所以我們形象地稱之為morningsickness。專業(yè)點兒的說法則是vomitingduringpregnancy。Ugh!AndthenIrealizeditwasjustmorningsickness.02奶媽奶媽,也稱“乳娘”,她們會專門為別人哺乳、帶育嬰兒,“奶媽”的英語是wetnurse。Hewasbreast-fedbyawetnurse.他是奶媽奶大的。03月嫂坐月子的時候請的保姆,也就是“月嫂”,它的英語表達很特別哦,是postpartumdoula。Apostpartumdoulaisaprofessionaltrainedtoworkwithanewmotherthroughtheperiodafterbirth.月嫂是一些經過培訓的專業(yè)人員,她們的工作是照顧產后的新媽媽。04產后抑郁據調查,50-75%的女性在生產后會經歷一段Babyblues”(產后抑郁),但多數征兆不明顯或稍轉瞬及逝,不易察覺,所以產后抑郁癥的診斷標準成了及早防治的關鍵。產后抑郁癥,英語是postpartumdepression,縮寫為PPD,早期認為只發(fā)生在婦女,后來發(fā)現(xiàn)男性或女性都可能會有此癥狀。Postpartumdepressioncanreallybringdownanaudience.產后抑郁確實可以讓觀眾沮喪。讓我們一起期待小小小女兒的降臨吧~