中央檔案館珍藏著《共產(chǎn)黨宣言》的中文首譯本,翻譯者叫陳望道。當(dāng)時的陳望道也許未曾想到:這篇譯文影響并改變中國。
1917年,俄國的“十月革命”把曾只是空想的社會主義社會變成了現(xiàn)實(shí)。這現(xiàn)實(shí)雖遙遠(yuǎn),卻讓中國的一些有識之士看到了“救國圖存”的另一種可能。
正在日本留學(xué)的陳望道也同樣感受著“十月革命”帶來的震撼。他看到了國內(nèi)辛亥革命的失敗,也體會過弱國小民在異國的種種艱辛,這都讓他認(rèn)識到“不進(jìn)行制度的根本變革,一切改良措施都是徒勞無益的”。而他正在研究的馬克思主義學(xué)說,可能就是那條變革之路。
1920年春天,精通日語與英語、且中文修辭功力深厚的陳望道回到故鄉(xiāng)浙江義烏,開始以“平時譯書五倍的工夫”翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。這一年的8月,《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本出版。一經(jīng)推出,便廣為流傳。也是在這一年,眾多的共產(chǎn)主義小組紛紛在全國各地成立。這本小冊子回應(yīng)了彼時中國覺醒的聲浪,點(diǎn)亮了無數(shù)人的信仰之光。
首版后的六年里,中文首譯版相繼印行了17版數(shù)十萬冊,其再版的速度遠(yuǎn)超同時代的任何一本圖書。毛澤東曾說過:“《共產(chǎn)黨宣言》我看了不下一百遍,每閱讀一次,我都有新的啟發(fā)”。
《共產(chǎn)黨宣言》譯文出版百年之后的今天,9100多萬中國共產(chǎn)黨員 ,始終是這種精神的忠實(shí)傳人。
來源:央視新聞
編輯:江昌法
編審:王圣民 曾楠
免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點(diǎn),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性、真實(shí)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容文字的真實(shí)性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。
舉報(bào)郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系。
網(wǎng)友評論