最近,有網(wǎng)友爆料,《還珠格格》又要被翻拍,劇組正在招募演員!
音訊一上熱搜,不少網(wǎng)友表示“心情復(fù)雜”,紛繁主動(dòng)勸退,在招募貼下紛繁留言:“沒(méi)必要再毀童年”“沒(méi)必要為國(guó)產(chǎn)經(jīng)典翻拍劇再增加失敗案例”……
《還珠格格》的國(guó)語(yǔ)翻拍版本也并不少:《天上人世》、《新還珠格格》等等,質(zhì)量良莠不齊。
不過(guò),這部劇的“翻拍天花板”還是非1998年的越南版《還珠格格》莫數(shù)。
不少網(wǎng)友表示,這里面的角色真的是“難辨雌雄”。
不但顏值不行,就連特效也相當(dāng)“隨性”,讓網(wǎng)友對(duì)經(jīng)典作品感到相當(dāng)解體,以至表示,“這種東西不能只要我瞎掉,要瞎大家一同瞎!”
當(dāng)然啦,市面上也不乏有一些質(zhì)量不錯(cuò)的翻拍作品,英大以為,這主要還得看編劇走不走心,導(dǎo)演給不給力,以及演員適不合適角色。其實(shí)有時(shí)分,翻拍的作品也能“新”意滿滿。
那么,
你曉得“翻拍”用英文怎樣說(shuō)嗎?
1.re-shoot
“shoot”是“拍攝、拍照”的意義,
re-這個(gè)前綴有,
“重,又”的強(qiáng)調(diào)意義。
分離在一同,
就是“重新拍攝”,
即“翻拍”的意義。
2. remake
翻拍能夠了解為重新制造,重制,前面我們?cè)?jīng)曉得,凡觸及“重新”就能夠用前綴“re-”。所以“重制”或者“翻拍”英語(yǔ)能夠直接叫做remake,這個(gè)詞也是“翻拍”最地道的英文表達(dá)。
to make a new film that has a story and title similar to an old one
重新攝制,改編(電影)
The French film "Trois Hommes et un Couffin" was remadein Hollywood as "Three Men and a Baby".
法國(guó)電影《三個(gè)男人和一個(gè)搖籃》被好萊塢重拍成電影《三個(gè)奶爸一個(gè)娃》。
另外,remake除了有“翻拍”這個(gè)正派的意義外,還是當(dāng)代“打工人”經(jīng)常用來(lái)自我調(diào)侃的一個(gè)梗。
這個(gè)梗來(lái)源于經(jīng)典的英雄聯(lián)盟游戲,在游戲的重開(kāi)機(jī)制中,假如隊(duì)友開(kāi)局掉線了三分鐘,那么隊(duì)友就能夠輸入“/remake”來(lái)投票重開(kāi)這局游戲。
在游戲里,這個(gè)詞的本意是“重新開(kāi)端”,漸漸地被出圈運(yùn)用, 多被用來(lái)自嘲。比方一個(gè)人過(guò)得不如意或者長(zhǎng)得不美觀,想“自殺”重開(kāi)的時(shí)分,就能夠?qū)λ苏f(shuō):remake吧。
你希望《還珠格格》被翻拍嗎?
快來(lái)評(píng)論區(qū)留下你的想法吧!
英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)評(píng)
進(jìn)步職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力
免費(fèi)領(lǐng)取口語(yǔ)學(xué)習(xí)材料
免費(fèi)領(lǐng)取
更多免費(fèi)好課
點(diǎn)擊【閱讀原文】立即領(lǐng)取
免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個(gè)人觀點(diǎn),與本站無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性、真實(shí)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容文字的真實(shí)性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。
舉報(bào)郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系。
網(wǎng)友評(píng)論